martes, 9 de junio de 2009

el mejillon educativo


"La felpa rellenó el mejillón educativo del salmonete de la mula de la polilla del topo del mocasín de la marmota del keychain del sorteo del animal del buho del regalo suave promocional de los juguetes.

Los Detalles de Productos son traducidos para tu comodidad por medio de herramientas de idioma.En cuanto a más detalles exatos, haz clic aquí para la verción en inglés."

Parece desprenderse de la verción en inglés que un señor chino ha sido capaz de fabricar un mejillón de peluche. Juro que si encuentro foto, la cuelgo. De aquí.

7 comentarios:

Spanique dijo...

Pues yo le he "dao" al "tamagno original de la vision" y que quiere que le diga, mis visiones son como mas grandiosas...

En fin,, bien mirao si siguen asi, nosotras no nos quedaremos sin curro... Qué nunca se sabe

Spanique dijo...

ARgfffff y estoooooo, esto es una orgia :

La felpa rellenó el semental educativo del cerdo del hippopotamus del burdégano del keychain del sorteo del animal de la lámpara de la cabra de las ovejas del regalo suave promocional de los juguetes
Juguete de oro de plata ligero profundo rosado amarillo-naranja gris gris negro violeta verde púrpura azul rojo marrón blanco del animal del color de la felpa

Helter dijo...

Y fíjese, que he encontrado esta... mmm... joya buscando cómo se le llama al salmonete gris en catalán. Qué cosas.
Eso sí, gracias a usted he descubierto el que va a ser mi insulto divisa de ahora en adelante: "¡Burdégano, más que burdégano!"

Harry Sonfór dijo...

Al salmonete gris en catalán se le llama moll grisa de toda la vida. Bueno, eso dice el traductor de google, ojo.
Esos animalines de peluche son preciosos, los quiero todos.

Helter dijo...

No, no, de moll grisa nada. Tiene muchos nombres y el que acabé eligiendo es llíssera, que es un bisho al que mi madre le tenía mucha manía porque estaba siempre en las desembocaduras de las cloacas poniéndose, más que gris, morao.
Y yo me pido los peluches del catarro y de las vacas locas.

Badil dijo...

Que me he qudao atscada en la tercera línea y tengo que volver a empezar.
Cuando llego a la tapa del mocasín de la marmota... que tengo que volver a empezar.
Me digo "esto debe ser una parábola" pero entonces no paso de la mula de la polilla.
Ojo, algún día le pillo el significado, que nos conocemos Helter y usted no da puntada sin hilo.

Helter dijo...

No se esfuerce, Badil, si es lo que dice Spanique: alabados sean los traductores automáticos, que gracias a ellos los de carne y hueso conservaremos el (malpagado) curro. Aunque solo sea porque al de carne y hueso se le puede echar la bronca si se equivoca, y echársela al automático no es tan gratificante.