Usted puede utilizar fácilmente fragancia y perfume para evocar un humor. Los secretos se han pasado abajo con las edades e igualan hoy, la gente todavía utiliza perfume y fragancia como tentación romántica. Cuando usted desea parecer romántico, usted pondrá encendido las ropas que le demuestran a su mejor ventaja, usa su pelo de una manera de adulación y el uso compone para acentuar sus mejores características faciales.
Utilizamos el enjuague, la goma y las mentas de modo que besemos a alguien, ellos gozamos del beso, evocando el sentido del gusto.
Para evocar un humor romántico usando perfume, usted deseará cerciorarse de que usted use un olor especial que haga que la persona piensa en usted siempre que él huela el olor.
Si usted está teniendo alguien encima, unidireccional utilizar fragancia y perfume para evocar un humor, además de aplicarlo en se, es poner un lenguado del perfume en la bombilla en su hogar. Es un arte intemporal y cuando está utilizado correctamente y escasamente, sea algo se recuerda que.
Utilizamos el enjuague, la goma y las mentas de modo que besemos a alguien, ellos gozamos del beso, evocando el sentido del gusto.
Para evocar un humor romántico usando perfume, usted deseará cerciorarse de que usted use un olor especial que haga que la persona piensa en usted siempre que él huela el olor.
Si usted está teniendo alguien encima, unidireccional utilizar fragancia y perfume para evocar un humor, además de aplicarlo en se, es poner un lenguado del perfume en la bombilla en su hogar. Es un arte intemporal y cuando está utilizado correctamente y escasamente, sea algo se recuerda que.
Este artículo ha sido traducido automáticamente de la fuente Inglés.
¿Cree usted que esta es una mala traducción?
Traducir este artículo, y usted gana dinero!
7 comentarios:
Huyhuyhuy, ahí me alegra el día, por lo menos veo que no me voy a quedar sin trabajo de un día para otro (aunque se nota la crisis, la verdad)
Traductora francés español y español francés, con experiencia, contactar a la Spanique
Puede que tengamos menos trabajo de traducción, y peor pagado, pero tendremos más trabajo de redacción y corrección. A la generación que se está incorporando al mercado de trabajo le cuesta menos entender a grosso modo lo que dice un texto en inglés que redactar correctamente en su propia lengua. No lo digo yo: me lo ha soplao un lenguado que huele muy bien.
Toda la razón, nosotros a nuestros alumnos dejamos de pedirles traducciones (ESP/FR) porque había que corregir el francés, argggg, unas faltas... ay
siguen diciendo que son la alternativa del futuro, las traducciones automaticas (no me deja poner acentos este cacharro, argggg)
Hombre, todo lo automático es una alternativa de futuro y se supone que se ha creado para ayudarnos, pero no es lo mismo traducir un contrato que una poesía. Además, ese "ayudarnos" casi siempre significa que el empresario puede permitirse pagar menos a menos trabajadores humanos. Maldita la gracia.
Podrían pasar de traducir las lenguaás a pescarlas.
Uy, no, que lo de la pesca está mu mal, que hay mucho pirata suelto.
Publicar un comentario